Содержание статьи
    Также по теме

    АФРИКААНС

    АФРИКААНС (бурский язык), язык, близкородственный нидерландскому, на котором говорят живущие в Южно-Африканской Республике африканеры, или буры (люди белой расы, потомки голландских колонистов, высадившихся в 17 в. на мысе Доброй Надежды), а также «цветные», т.е. люди смешанного бурско-негритянского происхождения. Африкаанс является одним из двух официальных языков ЮАР (наряду с английским), однако его понимают и за пределами ЮАР многие африканцы, англоязычные белые и азиаты.

    Первые расхождения между нидерландским языком и языком колонистов стали обнаруживаться после 1685. В начале 19 в. язык голландских колонистов называли «африканско-нидерландским» или «капско-нидерландским». Первые тексты на языке африкаанс датируются 1795. В конце 19 – начале 20 в. считалось, что язык африкаанс возник в результате смешения различных диалектов нидерландского языка 17 в., на которых говорили первые колонисты, а также влияния готтентотских языков, креольского малайско-португальского и того нидерладского языка, на котором говорили иностранцы в Капской провинции, прежде всего немцы и французы. В настоящее время в вопросе о происхождении языка африкаанс лингвисты склоняются к точке зрения, что влияние других языков играло здесь второстепенную роль, а его формирование определялось собственными тенденциями нидерландских диалектов 17 в. к упрощению грамматической системы (что является характерным признаком языка африкаанс).

    Между нидерландским и африкаанс имеются существенные различия в произношении. Для консонантизма языка африкаанс характерно устранение конечного согласного, следующего за фрикативным (нидерл. kreeft, африкаанс kreef) и выпадение d, g и других согласных в положении между ударным и безударным слогом (нидерл. zadel, афр. saal). Изменения в области вокализма: нидерланскому oo часто соответствует в африкаанс eu (ö) нидерландскому a и aae (нидерл. darm, афр. derm). Другое важное различие сосотоит в том, что в африкаанс гласные назализованы. Артикуляция звуков в африкаанс в целом такая же, как в нидерландском; эффект различного фонетического облика возникает за счет расхождений в интонации и в характере ударения.

    В языке африкаанс предельно упростилась грамматическая система. Эта тенденция характерна для всех германских языков, но здесь она доведена до своего логического завершения. Глагол в африкаанс не изменяется ни по лицам, ни по числам. Значение времени выражается при помощи вспомогательных глаголов или наречий; количество сильных («неправильных») глаголов невелико. Прошедшее время почти всегда образуется присоединением префикса ge-. Морфология имени в языке африкаанс близка к нидерландскому – в частности, в образовании множ. числа, употреблении уменьшительных суффиксов и показателей рода. С точки зрения своего морфологического строя африкаанс является наиболее аналитическим из германских языков (и вообще из всех современных индоевропейских языков).

    Наиболее существенное отличие языка африкаанс от нидерландского в области синтаксиса состоит в наличии двойного отрицания: Hy wil dit nie doen nie («Он не хочет этого делать»). Другие отличительные признаки – повтор предлогов и модальных наречий, редупликация и употребление предлога vir перед прямым дополнением. Имеются также расхождения в порядке слов. В остальном синтаксис языка африкаанс сходен с нидерландским. Голландцы поначалу испытывают некоторые трудности при понимании языка африкаанс, но обычно они довольно скоро их преодолевают и научаются воспринимать как устную, так и письменную речь, – что обусловлено непосредственной генетической близостью африкаанс к нидерландскому, с одной стороны, и сохранением в Южной Африке нидерландской традиции – с другой.

    Несмотря на очевидное близкое родство языка африкаанс к нидерландскому, по своему лексическому составу эти два языка резко отличаются друг от друга. Некоторые слова, звучащие как архаизмы в современном нидерландском, являются вполне употребительными в языке африкаанс; современный нидерландский складывался в городах, в то время как африкаанс уходит корнями в сельские диалекты 17 в.; некоторые нидерландские слова приобрели в Капской провинции новые значения; кроме того, в новых условиях в новой стране требовались новые слова. Многие такие слова пришли из языка моряков. Лексический состав языка африкаанс пополнялся также за счет заимствований из других языков, распространенных в Южной Африке: английского, малайско-португальского, готтентотских и некоторых африканских языков. Однако главное, что отличает язык африкаанс от нидерландского, – это его «африканский дух».

    Школьное обучение и богослужение на языке африкаанс осуществляется с 1914. Тому есть несколько причин: изначальное отсутствие национального самосознания, статус нидерландского как языка церкви, а также стремление Великобритании англизировать буров. В 1918 было разрешено использование языка африкаанс в университетах, и в 1925 он был окончательно признан в качестве официального. Расцвет поэзии на языке африкаанс приходится на время после выхода в 1904 сборника стихотворений Э.Марэ Зимняя ночь. Поэзия таких авторов, как Э.Марэ, К.Лейтполдт, Тотиус (Й.Д. дю Туа), Я.Селлиерс, Т. ван дер Хеевер и др., составляют литературу, которая достигает мирового уровня. Стихи «цветных» поэтов С.Петерсена, П.Филандера, А.Смолла посвящены проблемам их этнических групп и, в частности, их отношениям с белым населением. Проза на языке африкаанс первоначально имела локальное значение, но движение обновления 1960-х годов, возглавленное Э.Лерубом, К.Барнардом, А.Бринком и Д.Схуманом, способствовало ее выходу на международную арену.

    Литература

    Миронов С.А. Язык африкаанс. М., 1969