Содержание статьи
    Также по теме

    СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ

    СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ, памятник древнерусской литературы, посвященный неудачному походу Новгород-Северского князя Игоря Святославича на половцев ранней весной 1185. Датируется предположительно концом 12 в. (по одной из версий, основанной на подробном описании битвы, неизвестный автор Слова сам был участником похода).

    Летописи рассказывают об этом историческом эпизоде достаточно подробно. Помимо Игоря в походе участвовали оба его сына и брат. Расчет застать половцев врасплох не оправдался, но князь решил, что возвращаться без боя позорно. В первом сражении враги были обращены в бегство, частью захвачены в плен. Но на следующее утро Игорь обнаружил, что окружен громадным полчищем половцев. Трое суток томимые жаждой, отрезанные от воды русские воины пробивались к Донцу. Утром четвертого дня дрогнули вспомогательные полки. Пустившийся вдогонку остановить их Игорь был схвачен половцами.

    К пленнику относились почтительно, он пользовался определенной свободой. Когда половец Лавр предложил помочь бежать, Игорь поначалу отказался, но узнав, что возвращавшиеся с набега на Переяславль половцы собираются перебить всех пленных, согласился. Ночью, пока стража веселилась, он перебрался через реку. Спасаясь от погони, Игорь одиннадцать дней скакал до пограничного города Донца.

    В Слове автор не дает систематического свода событий, его задача не повествование о конкретном, пусть и трагическом эпизоде, а размышления о судьбах Русской земли, которую раздирают княжеские междоусобицы. Ориентируясь на древнерусские общекультурные идеалы, он указывает, что поражение вызвано не слабостью войска, а стремлением князя стяжать личную славу, презрев свой долг перед отечеством.

    Начинается Слово с рассуждений, надо ли следовать старым канонам и, уподобясь легендарному Бояну, воспеть славу князьям, либо, помня о том, что происходило в действительности, отринуть этикетные формулы. Выбрав последнее, автор рассказывает о страшных предзнаменованиях перед походом, ибо сама природа предупреждала Игоря об опасности. Не описывая подробно бой, он вспоминает о других поражениях, об усобицах Олега Гориславича, деда Игоря, и напоминает, что киевский князь Святослав победил половцев лишь в союзе другими князьями. А затем переносится в Киев, где Святославу снится зловещий и непонятный сон. Сон, по мнению бояр, означает поражение Игоря. И погрузившийся в горькие думы Святослав произносит «золотое слово», упрекая Игоря и Всеволода, а после всех русских князей, напоминая, что они и дружина сильны, и просит их выступить против половцев. Затем автор рисует Ярославну, молодую жену Игоря, которая плачет в Путивле на городской стене по мужу и погибшим воинам. Она молит о возвращении мужа ветер, Днепр и солнце. Далее следует подробное описание бегства Игоря из плена. Все заканчивается встречей князя и славой ему.

    Происхождение текста Слова полно загадок. Список памятника, по словам собирателя русских древностей А.И.Мусина-Пушкина, приобретен им в числе других рукописей у бывшего архимандрита уже закрытого к тому моменту Спасо-Ярославского монастыря. Слово было включено в целый сборник произведений светского содержания наряду с хронографом, Сказанием об Индийском царстве, летописью Временник, еже нарицается летописание русских князей и земля Русскыя, повестью об Акире Премудром и Девгениевым деянием. Копия Слова, снабженная краткой справкой, переводом и примечаниями, была преподнесена императрице Екатерине II и сохранилась. Оригинал же и копия, хранившиеся у собирателя, погибли во время пожара. Поздней осенью 1800 увидело свет первое издание Слова, подготовленное Мусиным-Пушкиным при содействии знатоков русских древностей А.Ф.Малиновского, Н.Н.Бантыш-Каменского, а также историка Н.М.Карамзина. Издание грешило неточностями: текст (который, по свидетельству тех, кто видел рукопись, писался в сплошную строку) был разбит на слова неправильно, допущены ошибки в географических названиях, спутаны имена князей. Разнообразные темные места и огрехи были устранены в результате исследований текста Слова, многократно предпринимавшихся в 19 и 20 вв. как специалистами, так и энтузиастами-дилетантами.

    Подлинность памятника со столь запутанной судьбой ставилась под сомнение начиная с первой половины 19 в. Решающим фактором, использованным при опровержении скептиков, стало открытие написанной в 15 в. древнерусской повести Задонщина, явного подражания тексту Слова. То, что влияние шло в этом направлении, а не наоборот, можно предположить, основываясь на тексте Задонщины, где обороты и словесные формулы, заимствованные из Слова, выглядят неорганично, ибо использовались едва ли не механически, тогда как первоисточнику присуща необычайная цельность. Предпринимались не только попытки истолковать сомнительные места и ввести произведение в контекст древнерусской культуры, но и неоднократные, по большей части спекулятивные попытки заново разбить памятник на слова и строки, обнаружить в нем стихотворный размер или рифмовку.

    Текст с позиций отдельных наук пытались прочитать историки, лингвисты, литературоведы. Известны попытки создания поэтического перевода повести, особенно удачные переложения принадлежат Л.Мею, А.Майкову, В.Жуковскому. Настоящим подвигом стал труд Н.Заболоцкого, который работал над своим переводом сразу после выхода из многолетнего заключения, еще живя на поселении.

    Образы и сюжетные мотивы, почерпнутые из Слова, использованы А.Н.Островским (Снегурочка), Б.Лавреневым (Кровный узел), А.Н.Радищевым (Песни, петые на состязаниях в честь древним славянским божествам), А.С.Пушкиным (Руслан и Людмила), К.Рылеевым (Боян, Владимир Святой, Рогнеда), В.Соснорой (За изюмским бугром). По мотивам Слова созданы картины В.М.Васнецова После побоища Игоря Святославича с половцами, В.Г.Перова Плач Ярославны, В.Г.Шварца Плач Ярославны и Боян, А.Ф.Максимова Вещее затмение, серия иллюстраций В.А.Фаворского. Из музыкальных вариаций на тему Слова наиболее известна опера А.П.Бородина Князь Игорь.

    Из иностранных переводов выделяются польский перевод, сделанный Ю.Тувимом, немецкий перевод Р.М.Рильке и французский Ф.Супо. На английский язык прозой перевел Слово о полку Игореве В.Набоков.

    Береника Веснина

    Литература

    Слово о полку Игореве. Под ред. В.П.Адриановой-Перетц. М. – Л., 1950
    Дмитриев Л.А. «Слово о полку Игореве». Библиография изданий, переводов и исследований. 1938–1954. М. – Л., 1955
    Словарь-справочник «Слова о полку Игореве», в. 1–6. М. – Л., 1965–1984
    Слово о полку Игореве. Сост. и подгот. текстов Л.А.Дмитриева и Д.С.Лихачева. Л., 1967
    Сулейменов О. Аз и Я. М., 1975
    Лихачев Д.С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. Л., 1985