Содержание статьи
    Также по теме

    ДАНДОЛО, ГЕОРГИЙ

    ДАНДОЛО, ГЕОРГИЙ, лексикограф и переводчик 18 в. Родился в Италии, в Венеции. Уже немолодым, после долголетней службы  в Венецианской республике, он в 1738 прибыл в Санкт-Петербург и в 1740 поступил на службу при Коллегии иностранных дел переводчиком. В течение семи лет он ревностно изучал русский язык и работал над составлением российско-итальянско-латинско-французского словаря, который, по его мнению, должен был иметь большое значение для России в виду постоянного употребления итальянского языка в дипломатических отношениях с Турцией. В 1747 он представил Коллегии иностранных дел для опубликования свой труд, заключавший в себе до 10 тысяч слов и снабженный «грамматическими наставлениям о русском и итальянском языке». Коллегия передала словарь для рассмотрения в академию наук, и здесь довольно строгим судьей явился Тредьяковский, который утверждал, что представленная работа не лексикон, а очень неполный вокабуляр. Тщетно Дандоло доказывал, что, в сущности, между этими терминами нет особой разницы, что труд его уже потому заслуживает быть напечатанным, что «лучше из готовой ржаной муки хлебы печь и алчным подавать, нежели до будущей пшеничной откладывать», тщетно жаловался Коллегии на придирчивость и несправедливость Академии, которая, якобы,  согласилась напечатать гораздо худший и менее полный лексикон Целлария, – словарь Дандоло так и не был издан. Дандоло тем не менее до 1780 не переставал работать  над его усовершенствованием и пополнением. В библиотеке Казанского университета хранятся  два рукописных экземпляра словаря: один – 1747 года, другой более поздний, в котором почти все коренные слова и производные писаны чей-то посторонней рукой. Потерпев фиаско в области лексикографии, Дандоло занялся переводами. Тут ему сопутствовала удача. Его перевод книги Нравоучительная философия Эммиля Тезаура была напечатана в 1765. Остальные его работы сохранились в библиотеке Казанского университета. Это Отрывок из памфлета в пользу иезуитског ордена, уничтоженного Климентом XIV, Основание и правление владения, сочиненные Иоанном Ботером – перевод книги Della regione distata, libri Х Джованни Ботеро, аббата Санта-Микело де ла Киюза – сочинения, направленного против учения Маккиавелли, и История о междоусобных  во Франции войнах Генриха Катерены Давиллы.