Энциклопедия Кругосвет
Энциклопедия Кругосвет
Универсальная научно-популярная энциклопедия

ИСТОРИЯ и ОБЩЕСТВО

  • Экономика и Право
  • Психология и Педагогика
  • Социология
  • Философия
  • Религия
  • Народы и Языки
  • Государство и Политика
  • Военное дело
  • Археология
  • История
  • Лингвистика

ПУТЕШЕСТВИЯ и ГЕОГРАФИЯ

  • География
  • Геология
  • Страны мира

ИСКУССТВО и КУЛЬТУРА

  • Живопись и Графика
  • Скульптура
  • Архитектура
  • Декоративно-прикладное искусство
  • Дизайн и Фотография
  • Литература
  • Музыка
  • Театр и Кино
  • Эстрада и Цирк
  • Балет

НАУКА и ТЕХНИКА

  • Авиация и Космонавтика
  • Астрономия
  • Биология
  • Военная техника
  • Математика
  • Технология и Промышленность
  • Транспорт и Связь
  • Физика
  • Химия
  • Энергетика и Строительство

ЗДОРОВЬЕ и СПОРТ

  • Медицина
  • Спорт

БИБЛИЯ СЛАВЯНСКАЯ И РУССКАЯ

БИБЛИЯ СЛАВЯНСКАЯ И РУССКАЯ. Первый перевод Священного Писания на старославянский (церковнославянский) язык был выполнен в 9 в. свв. Кириллом и Мефодием, «равноапостольными просветителями славян», приступившими к этой работе (для которой им пришлось изобрести особый алфавит) ок. 863, когда они были приглашены для христианской проповеди в Моравию. На основании того факта, что в житии Кирилла сообщается – он для самообучения «обрете Евангелие и Псалтирь русскыми писмены писано», – а также ряда других исторических данных можно предположить, что имелись и какие-то более древние переводы, которыми Кирилл с Мефодием воспользовались в качестве пособий. Гипотезы о языке этих протопереводов, равно как и о характере изобретенного для просвещения славян алфавита (была ли это кириллица или глаголица?), входят в число до сих пор не решенных проблем исторической лингвистики. Так или иначе результатом трудов Кирилла и Мефодия явилась старославянская Библия в полном составе, сперва Новый, а позднее и Ветхий Завет, переложенные с греческого. Пройдя сложный процесс исторического редактирования (в котором особого упоминания заслуживает староболгарская версия, исполненная в 10 в. при болгарском царе Симеоне), тексты эти легли в основу церковнославянской богослужебной книжности.

Также по теме:
БИБЛИЯ
БИБЛИЯ

Версии же Библии (ранее всего – Псалтири и Нового Завета) на новых народных наречиях создавались в разных славянских землях крайне неравномерно и к тому же на базе разных источников. Там, где преобладало православие, главным прототекстом оставался (как и для Кирилла с Мефодием) греческий «перевод 70 толковников» (Септуагинта), в краях же преимущественно католических – латинская Вульгата; хотя иной раз для корректировки использовались разом и Септуагинта и Вульгата, взаимно друг друга дополняющие в случае неясностей. Потребность в священных книгах на «народном языке» возникла прежде всего у западных славян, там, где богослужение велось на латыни, менее понятной простому люду, чем родственный и во многом однокоренной с местными восточноевропейскими диалектами церковнославянский (так, первые переводы на чешский возникли уже в 13 в., на польский – в 14 в.). Много новых «народных» славянских версий возникло в 16–17 вв., что объясняется не только успехами книгопечатания, но и расцветом национальных самосознаний в эпоху Ренессанса-барокко, отчасти же – воздействиями протестантизма и близких ему религиозных сект, придававших особое значение процессу индивидуального раздумья над страницами Писания. Именно в этот период возникают и первые достаточно пространные переложения Библии (в основном Евангелия) на украинский и белорусский языки. Повсюду (как и в случае с эпохальным немецким переводом Лютера) местные, приближенные к бытовой речи версии становятся важнейшими рубежами развития современных литературных языков. Новая волна «национальных возрождений», влекущая за собой новые переводы (к примеру, Т.Г.Шевченко, 1850-е годы) приходится на 19 в.; многотиражные библии на различных славянских языках теперь выпускаются и Библейским обществом. В целом же в 19 в. «народная» версия окончательно отделяется от церковно-славянской (что наиболее заметно на примерах Сербии и Болгарии, где церковнославянская Библия особенно долго удерживалась в качестве единственно-обиходной).

В средневековой Руси церковнославянское Св. Писание долгое время существовало в виде множества разнообразных, строго не унифицированных списков. Попытки упорядочить и выправить их предпринимались не раз, увенчавшись монументальным успехом при архиепископе новгородском Геннадии, когда к 1499 были собраны воедино все книги Библии, причем тексты порою (за неимением русских списков) приходилось извлекать из вторичных источников, т.е. из различных толкований на Св. Писание, либо переводить с Вульгаты.

Также по теме:
КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ
КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ

Геннадиевский свод лег в основу и первой на Руси полной печатной Библии, изданной в 1580 в Остроге Иваном Федоровым (до этого, в 1564–1565, в Москве Федоров и Петр Мстиславец выпустили Апостол, т.е. Деяния апостолов и послания апостолов, которые стали первой русской печатной книгой). Острожская Библия более близка к канону Септуагинты (число переводов из Вульгаты в ней уменьшилось), но все равно далека от совершенства. Вопрос о новом, более исправном церковнославянском издании особенно остро ощущался во время церковных раздоров 17 в., приведших к расколу, – однако достаточно тщательную и полнообъемную правку удалось закончить (по указу Петра I) лишь к 1723, а осуществить само издание – много позже, лишь при Елизавете Петровне (в 1751), причем переводчики Елизаветинской Библии, прочно вошедшей в церковный обиход, уже пользовались и древнееврейским оригиналом, но лишь для отдельных корректур.

Фрагмент страницы Острожской Библии. Острог, 1581 год. The London Library.

Также по теме:
БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА В РОССИИ
БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА В РОССИИ

Св. Писания на великорусском «народном наречии» к тому времени еще практически не существовало: хотя Франциск Скорина и объединил свои издания библейских книг (вышедшие в Праге и Вильне в 1517–1525) под общим заглавием Библиа Русска, речь в данном случае идет о белорусских переводах в сочетании с церковнославянскими текстами. К разговорной речи вплотную приближаются переложения псалмов, исполненные в конце 1670 – начале 1680-х годов Симеоном Полоцким и Авраамием Фирсовым. В начале 18 в. Библию по поручению Петра I переводил на русский язык лифляндский пастор Э.Глюк, однако эти тексты не сохранились.

Этапный вклад в решение проблемы внесло в начале 19 в. Библейское общество, чья деятельность, однако, долгое время тормозилась церковными и околоцерковными консерваторами, опасавшимися массовой русской Библии как стимула для религиозного вольнодумства. В любом случае обойти проблему, однако же, было невозможно, ибо разговорный (равно как и литературный) язык уже отошел от церковнославянского слишком далеко, и общедоступная русская Библия была насущно необходима как своего рода мост, который обеспечил бы живое общение архаически-сакральной и современной лексических форм. Этот «мост» был, наконец, построен, начиная с 1858, усилиями митрополита Московского Филарета (Дроздова) и его соратников (среди которых следует назвать выдающихся гебраистов Г.П.Павского (1787–1863) и Д.А.Хвольсона (1819–1911), которые внесли особенно большой вклад в перевод ветхозаветных книг с древнееврейского). В 1876 впервые вышла в свет полная Библия на русском языке в одном томе, изданная «по благословению святейшего Синода».

Синодальное издание, которое по праву можно назвать «филаретовским», осталось каноническим вплоть до нашего времени. Оно непрерывно переиздавалось и переиздается, – за исключением советского периода, когда выпуск Св. Писания был на долгое время прекращен; первый в России после 1917 тираж русской Библии вышел в свет лишь в 1956, а второй, более крупный, – в 1968. После снятия цензурных запретов на богослужебную литературу новые тиражи Синодального перевода, а также Библии на церковнославянском, равно как и на языках народов СНГ, беспрецедентно увеличились (в том числе и при активном соучастии возрожденного Библейского общества). Большое число других, неканонических переводов отдельных книг или всего Ветхого или Нового Завета с древнееврейского и древнегреческого на русский, исполненных в 20 в., значительно обогатило как мировую библеистику, так и русскую научную и художественную словесность.

Также по теме:
ФИЛАРЕТКИРИЛЛ ИЕРУСАЛИМСКИЙ, СВ.РелигияЛитература

Литература:

Астафьев Н.А. Опыт истории Библии в России. СПб, 1889
Евсеев И.Е. Рукописное предание славянской Библии. СПб, 1911
Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. М., 1997
Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998
Алексеев А.П. Текстология славянской Библии. СПб, 1999

Проверь себя!
Ответь на вопросы викторины «Литературная викторина»
Кто из основоположников детективного жанра отбывал тюремное заключение за воровство?
Пройти тест
Разделы энциклопедии
-A +A
Проверь свои знания!
Ответь на вопросы викторины

Наше кино

Пройти тест

История в фактах

Пройти тест
Деятели 20 века

Деятели 20 века

Пройти тест

Неизвестные подробности

Пройти тест
Ещё тесты
  • Тесты
  • Правила
  • Авторы
  • О проекте
  • Реклама
  • Контакты
© 1997-2023 Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет